viernes, 18 de abril de 2014
lunes, 7 de abril de 2014
KeGoles
El
primero debe ser de hace más de una década, tendría yo como veinte, y recuerdo
haberlo leído con relativísimo éxito en una lectura, la única en que alguna vez
participé, en El Rincón de los Canallas, en la calle San Diego. Lo más bohemio,
punk y beat que he hecho en mi vida:
KEGOLES
Me encantan los kegoles
y
a veces cuando voy al ekono
a
comprar pan coca cola y cigarros
me compro una bolsa con como veinte
calugones
–naranjos morados verdes rojos amarillos–
y cuando llego a mi casa
me escondo en mi pieza
y uno tras otro
en cosa de minutos
me los como todos y solo
más por la vergüenza del infantilismo
que por avaro
luego a los cinco o seis minutos
me duele muchísimo la guata
y siento un asco asqueroso
pero no importa porque feliz
me comí los kegoles multisabor
gusto masticable que me permito
ahora
que
ÚLTIMAMENTE
tan solito y con tan pocos gustos vivo.
El segundo,
en donde el Kegol lo combinaba con mis tics nerviosos y otros asuntos de
primera relevancia, es más reciente, un ejercicito de hace unos tres o cuatro
años:
TICS
Kegoles, Mazics: cuestiones que van
quedando
a través de los años en el centro de una
vida:
la mía. Y hay más: Kegoles, Mazics,
Tics: ruidos
que a mis Preciosas no dejan
dormir.
Kegoles, Mazics, cuestiones que van
quedando,
tics, ruidos, y hay más: una vida,
la mía, en el centro a través de los
años. Preciosas
sin dormir, Kegoles, Mazics, ruiditos,
tics: su desvelo.
sábado, 22 de febrero de 2014
Hace un par de años, Ricardo Piglia dijo que María Moreno
le parecía uno de los mejores narradores argentinos actuales, “tal vez el
mejor”, y celebraba cómo sus crónicas “saben captar con oído absoluto las voces
y los tonos extraviados de su época”.
Ese oído absoluto opera también en los ensayos literarios
de Moreno, recién recogidos en Subrayados, volumen que
elocuentemente se subtitula “Leer hasta que la muerte nos separe”. Se trata de
una despabiladora lección de lectura. Una lección, involuntaria como son
siempre las mejores enseñanzas, sobre cómo leer libre, crítica y creativamente.
En todo caso, se trata de lecciones hechas con más preguntas que respuestas,
como cuando pregunta a propósito de la amistad entre el escritor John Berger y un
campesino de los Alpes: “¿es posible fundar una amistad sobre la base
de una desigualdad fundamental?”.
Moreno, que sin pudor ni arrogancia se confiesa
monolingüe y autoplagiaria (buena para citarse y reciclarse a sí
misma), se enfrenta con libertad en estos ensayos –o crónicas, o
artículos, da lo mismo– a asuntos y nombres de índole amplísima, pues nada le
es indiferente. Y todo lo mira diferentemente. Desde la “senil” presunción
sexual del Nobel J. M. Coetzee (“no cesa de salpicar con su solemne semen de
humanista cada una de sus últimas novelas”) hasta episodios autobiográficos
abordados con elegante brutalidad, por ejemplo el de la muerte de su padre mientras
su madre lo ve agonizar y ella los mira a ambos sin ser advertida.
El libro se llama Subrayados porque así
se llama uno de los 46 ensayos que lo integran. Subrayar como una manera de
leer escrutando, cuestionando, cazando minucias, escarbando detalles, incluso
tarjando pasajes desafortunados. El libro carga bien con su título y su
subtítulo enfático porque su lectura con seguridad propiciará mucha subrayación. Son textos de liberalidad y humor, de inteligencia y sorpresa: “Si
Hitler era deco, el Che es pop. De su diseño se han hecho cargo hasta sus
enemigos”, se lee.
Y si en más de un pasaje Moreno puede resultar difusa, en
algunas líneas desconcertante, incierta, eso en ningún caso puede pensarse como
descuido o discapacidad, ya que es una línea de trabajo tendiente a ampliar la
lengua y el entendimiento. Moreno definió su lenguaje como “un
foulard empapado en purpurina barroca con un fleco de jerga psicoanalítica,
otro de materialismo dialéctico pop y otro de feminismo fashion, más algunas
motas de argot farandulero y tartamudeo histérico”. Lo cierto es que su prosa
no sólo sacude, divierte e instruye sino que además deja siempre algo resonando
en la cabeza: una imagen, una pronunciación, un gesto incluso, como el de
agachar leve, respetuosamente la cabeza, como lo hizo ella de niña una vez en
la sala de clases al percatarse de que una compañera nueva no sabía leer e
intentaba disimularlo malamente. Si Subrayados es una lección de
lectura, tal vez lo sea como un modo de reparar la humillación a la que el
resto del curso sometió a esa compañera. Por eso –hable de Nabokov o de la
cintura femenina, de comidas o de la soledad– María Moreno lee e invita a leer
levantando la cabeza. Con delirio, con placer, con ingenio, pero sobre todo sin
miedo.
Subrayados
Leer hasta que la muerte nos separe
María Moreno
Mardulce Editora
2013, 291 páginas
martes, 11 de febrero de 2014
NERUDA SOÑADO
(un textito del 2007)
Anteanoche, en que dormí apenas dos horas
por apuros laborales, soñé, por primera vez, creo, con Neruda. Más precisamente,
soñé un sueño en el que Neruda aparecía. Todo era perfectamente normal, salvo
por una cosa: Neruda tenía una papada desorbitante. O sea casi el doble de la
que en verdad tuvo. Que no era poca. Y en cada papa de su papada había un ojo, y
así el poeta tenía seis ojos. Por eso, me dije en el sueño, escribe tanto. Porque escribe de lo que ve. Conversamos un buen rato. Muy
simpático y agudo. Algo grandilocuente, pero a la vez muy garabatero. Muy
generoso. Hablamos, en uno de esos típicos anacronismos que en los sueños están
perfectos pero en la literatura son pura pelotudez, de Nirvana, de Rodrigo Lira
y de la cazuela de vacuno versus la cazuela de ave. En la pared había una foto
de una mujer en traje de baño que resultaba ser la hija modelo de Neruda. Nunca
existió tal hija pero entonces me acordé de lo de su hija Malva Marina, y al
minuto Neruda se me apareció por primera vez en la vida como un poeta gigante.
Fue como si en ese momento, ajeno a todo, incluso a la coincidencia de que estuviera pensando en él, se
me revelara en la conjunción de dos neuronas el calibre de su poesía: “La muerte va también por el mundo vestida de escoba”. Y haber sido un padre tan reculiado. Entonces Neruda me pide si le puedo ir a comprar una Fanta, que está
antojado. Sin mirarlo le digo: “Neftalí, por qué no me chupái pico”. Neruda
se ríe a carcajadas y de repente llega Hernán Lyola con delantal y pregunta al "señor" si “está todo bien”.
martes, 4 de febrero de 2014
Campos de Brasil
En su Carta del descubrimiento de Brasil, en la que en el año 1500
informa al rey sobre algunos detalles del mundo con que se encuentra la
expedición que él integraba, el escribano –hoy diríamos derechamente escritor,
narrador o cronista– Pêro Vaz de Caminha anota que los nativos del territorio
que más tarde sería llamado Brasil andan “desnudos sin ninguna cobertura
ni estiman en nada cubrir sus vergüenzas, y tienen respecto a eso tanta
inocencia como en mostrar el rostro”. Poco antes en su texto, el escribano ha
contado cómo, cuando por primera vez interactúan un nativo y un portugués, éste
le da a aquel un birrete y un sombrero negro a cambio de lo cual el nativo le
pasa “un sombrero de largas plumas de ave con una copa pequeña de plumas rojas
y pardas como de papagayo, y otro le dio un collar grande de menudas cuentas
blancas que quieren parecer de adornos”.
Con esa idea sobre la doble
conducta brasileña preconquista (despojamiento y exceso) se podría iluminar la lectura
de una buena parte de la literatura brasileña. Por un lado, el despojamiento, la ausencia de
pudor a la hora de ostentar las vergüenzas, es decir los genitales, es decir lo
más propio o privado; por otra, la vocación temprana que en esas tierras cundía por la
exuberancia, el adorno y la dilapidación: el sombrero con plumas rojas y pardas
como de papagayo, el collar de menudas cuentas.
Entre uno y otro de esos modos se
desarrolla la mejor literatura brasileña: la narrativa distraída y desnuda de Joaquín María Machado de Assis, pero también
la exuberantemente arropada de Joao Guimaraes Rosa o la muy
afilada (como las lanzas que ostentaban los nativos) de Dalton Trevisan o de Rubem
Fonseca, o la de Joao Gilberto Noll, que mezcla ambas derivas, transparencia y bruma; todas proyectan la fluctuación que hace ya cinco siglos describiera el escribano
portugués.
De un lado entonces están las
poéticas del despojo, el “arte pobre” de Machado de Assis por ejemplo, o la poesía de
Ledo Ivo, y del otro, el arte rico de la niebla, la tiniebla verbal, la “oscuridad radiante”; donde quizá sea más clara esta última
línea sea en la poesía brasileña, que ha nacido y crecido imbricada hasta las
masas con las corrientes de renovación del barroco que, cada tanto, se dan en
el continente, desde Sor Juana Inés de la Cruz hasta Rubén Darío, desde Lezama
Lima y Severo Sarduy hasta Gerardo Deniz y Osvaldo Lamborghini. En agosto del 2013
se cumplieron diez años de la muerte de Haroldo de Campos, fundador
en Brasil, junto a su hermano Augusto y a Decio Pignatari, de la poesía
concreta: traductor al portugués de obras claves de la literatura mundial (desde el Génesis,
el Eclesiastés y Homero hasta Maiakovski y Mallarmé, Dante y Goethe incluidos); sesudo ensayista de especulación literaria. Sin embargo, es su poesía escrita
–nada de convencional pero escrita en vez de garabateada o dibujadita– la que
mayor alcance y perduración, pienso, tiene y tendrá. Dos de sus libros, que afortunadamente
circulan hoy en castellano, dan buena cuenta del carácter innovador,
exploratorio y reflexivo de ella. Uno es Galaxias (publicado en edición bilingüe el 2010 por la editorial
uruguaya La Flauta Mágica, en traducción del poeta Reynaldo Jiménez) y el otro, Crisantiempo (publicado el 2006, en
traducción de Andrés Sánchez Robayna, por la editorial española Acantilado).
Entre esas dos obras absolutamente distintas entre sí pero hermanadas en la
vocación exploratoria, media un desarrollo poético notable, centrado en la
indagación permanente y forzuda (no forzosa aunque en sus declives algo
forzada) de el o los límites del lenguaje escrito, aquellos lindes donde está a
punto de precipitarse el significado y el sentido y sólo queda para el que lee
lo sugerido, lo sonante, lo incierto.
Galaxias
consta de 100 poemas –separados cada uno por una página en blanco– escritos en
algo indistinguible que parece prosa y que parece verso y que es ambas cosas y
a la vez ninguna. Parecidas en su desplante verbal al célebre monólogo final
del Ulises de Joyce, o a la voz demencial del Gran Serton: Veredas, de Guimaraes Rosa, estas Galaxias
contienen de todo, partiendo por una reflexión permanente acerca de sí mismas,
la que aparece ya en el primer poema, en la primera línea: “Y comienzo
aquí y peso aquí este comienzo y recomienzo”. Multilingües, extremadamente
variadas desde el punto de vista temático (si es que hay temas en esta poesía,
cuestión incierta y secundaria), desatadas y repetitivas a la vez, desnudamente
metafísicas y hondamente genitales, vertiginosas, eyaculatorias, mortales, estas Galaxias
tienen tantas entradas como Brasil, cinco siglos atrás, puntos de acceso para
los exploradores y escribanos portugueses.
martes, 14 de enero de 2014
Mirando a Miranda
Presentación de Me dijo Miranda
de Federico Galende, de Alquimia Ediciones
GAM, Santiago, noviembre de 2013
UNO
Me sorprendí, hace un tiempo, al enterarme de que Federico Galende publicaría
una novela. Una segunda sorpresa fue saber que la iba a sacar en la colección
Foja Cero de Alquimia, un sello de prosa y verso que sigo con atención. Y la
mayor sorpresa fue cuando, ya por medio de un correo de Guido Arroyo
invitándome a presentarla, me enteré de que la novela giraba en torno al golpe
de estado, al testimonio de un policía que acompañó a Allende en sus últimos
años y, más específicamente, en sus últimos momentos, minutos, casi segundos. Me
sorprendí con esto porque, primero, no suelen darse muy a menudo o con muy buenos
resultados estas incursiones en el ámbito de la narrativa chilena, donde el trabajo
basado en testimonios tiende a ser desdeñado (una buena excepción sería La parrilla de Adolfo Pardo, un buen
vecino para Me dijo Miranda) y,
segundo, me sorprendí porque esta novela chilena que se atrevía a meterse directamente
con el 11 pero sin el imperativo de hacer la Gran Novela de la Dictadura, la
escribía un rosarino de nacimiento, lo que pronto comprendí que no es relevante
y que, de serlo, está en línea con la serie de desplazamientos que caracterizan
a la novela.
Siempre he admirado los textos testimoniales (desde los de Primo Levi y Boris
Pahor hasta los de Hernán Valdés o Nubia Becker) y no considero, como considera
por ejemplo Grínor Rojo (en su prólogo a Las
malas juntas de José Leandro Urbina), que a priori, necesariamente,
digamos, el texto testimonial tenga “limitaciones evidentes, le falte
movilidad, su cercanía respecto de los hechos sea excesiva, el rango de su
penetración escaso, etcétera”. Pero, como sea, sobre todo aprecio los textos de base testimonial, que no son lo mismo
que los testimoniales puros y duros (que efectivamente, salvo excepciones como
las mencionadas y varias otras, suelen ser flojos desde el punto de vista
literario, pero esto es una cuestión de número, un factual: no se debe tanto a
las limitaciones del género en sí como al hecho fortuito, y bastante natural en
todo caso, de ser un género relativamente reciente en la historia y, también,
al hecho de que la mayoría de quienes han escrito testimonios no han sido
escritores, en el simple sentido de no ser sujetos con especial dominio ni del
arte de la palabra ni, a veces, de la palabra a secas: de ahí las
precariedades, a veces extremas, que caracterizan a buena parte, pero no toda, de
los testimonios circulantes.
Como sea, hay ciertos casos para los que prefiero hablar de libros de base testimonial, que son otra
cosa, y entre ellos, pienso, se inscribe a su manera este trabajo narrativo de
Galende. Por nombrar dos libros claves de esta versátil especie, mencionaría
aquí los Cuadernos de Hiroshima de
Kenzaburo Oé, que proyectó y comentó los testimonios hiroshimenses en admirable
secuencia y prosa, y La eliminación,
de Rithy Panh, ese extraordinario e incomparable libro sobre el infierno de los
jemerecitos rojos narrado por uno de sus sobrevivientes en base a su propia
experiencia, así como a sus reflexiones e investigaciones posteriores, incluida
la voz de uno de los represores.
Algo en esa línea es lo que hizo Galende con la voz del policía Juan
Miranda, a quien según la misma novela informa entrevistó, o más exactamente
con quien durante varios domingos y en largas caminatas y comidas conversó.
Cabe aquí recordar que Galende, entre sus labores de profesor y teórico, ha
incursionado con muy buen resultado en la faceta de articulador de voces ajenas;
estoy pensando en su trabajo en Filtraciones,
donde armado de buen oído, generosidad y cierta dosis de paciencia escuchó a
tres generaciones ligadas al mundo del arte para dar cuenta de los cruces entre
las prácticas artístico-culturales y los distintos ámbitos de lo político en
Chile.
DOS
Lo primero que se advierte en la voluntad de Me dijo Miranda es la presencia de parte del espíritu bernhardiano.
Invocado o saludado tempranamente en el epígrafe, la decisión de Galende de
transitar algunas de las rutas abiertas por el incomparable genio austríaco se
traduce en tres o cuatro o cinco cuestiones que son claves en su composición, y
que ya Martín Kohan advierte con inteligencia en su epílogo. Primero, el
fraseo, sinuoso, reflexivo, zigzagueante, un fraseo carente de puntos aparte
como no sean las marcas de separación de capítulos que aportan las imágenes de
Gonzalo Díaz. Ahora bien, cuando menciono la deuda que tiene Me dijo Miranda con la prosa de
Bernhard, me gustaría indicar que me refiero específicamente al Bernhard de
Miguel Sáenz, cuyo solo trabajo como traductor del grueso de la obra del
austríaco lo sitúa para mí como uno de los mayores prosistas en español de la
actualidad.
Segundo, y quizá lo más importante en cuanto a la filiación bernhardiana
de la novela de Galende, es la decisión de éste de narrar indirecta, diferidamente,
por rebote, es decir, diciendo lo que dijo alguien de algo, centrando la
atención en uno, Miranda, para hablar de él, sí, pero también de otro (“el
héroe de esta historia es el héroe de la historia, es decir, Salvador Allende”,
dice con razón Kohan). Al ir narrando todo desde una tercera voz que toma nota,
comenta y proyecta, se va produciendo un efecto especular (lo que es notorio al
leer frases como “decía el colega de Miranda que decía el sereno, dijo
Miranda”), y gracias a esa “mediación verbal”, a esas “sucesivas capas de
discursos” (al decir de Kohan), se genera un efecto de historia menor, que es
la única manera posible, a esta altura, creo yo, de contar una historia mayor,
como lo es la del bombardeo a La Moneda y el suicidio de Salvador Allende. Por ello
me parece tan ridícula a esta altura del partido la añoranza trasnochada de una
Gran Novela del Golpe, entendida como una novela totalizante, final, definitiva,
eyaculatoria, una en que coincidiera plenamente lo histórico y su
representación, lo cual es además un imposible. Versiones, acercamientos,
ingresos como por la puerta lateral de Morandé 80 es lo que la literatura mejor
puede ofrecer, en cambio.
Tercero, destaco el impulso de flirtear con la verdad, es decir con lo
“realmente sucedido”, pero elaborando una escritura, para decirlo robando las
palabras con que María Moreno se refirió a Cristián Alarcón, “tan alejada de la
desgrabación como de la cosmética literaria”. Así, parte de lo bernhardiano aquí
es, sobre todo y como bien advierte Kohan, la voluntad de tomar una “justa
distancia”, pues sólo así se puede dar relieve y densidad a los hechos
históricos referidos, sacándolos del lugar común, del relato traumático y de
cualquier tipo de monserga. Y dicha distancia se establece, justamente,
mediante el uso del foco diferido y de la detención en el fraseo, quitándole
urgencia al contenido, demorando los grandes hechos, dándole prevalencia a la
palabra antes que a lo palabreado. Y, por último, tiene de bernhardiano el
trabajo con la simultaneidad de planos: la imbricación en las frases del
presente del narrador conversando con Miranda y el pasado de éste, todo
resuelto con destreza en el uso de las frases intercaladas, en una prosa de
doble tracción. Un caso ejemplar es cuando, conversando con Miranda acerca de
lo levemente desubicado y coloquial que era Allende con sus subalternos, el
narrador intercala lo que al respecto le va diciendo Miranda con el detalle de los
efectos corporales que en cada uno de ellos va surtiendo la sopa de ajo, no muy
sofisticada, que se están tomando mientras hablan.
TRES
En el transcurso de la novela se deja entrever una relación de afecto
creciente, o de estimación cuando menos, entre Miranda y el narrador, relación
que a veces incluso llega a frisar la identificación, y así, según se lee,
“Miranda a veces podía ser yo y podía yo, a veces, ser Miranda”. Pero en cuanto
a identificación, lo que más sorprende es la soledad análoga en que Allende y
Miranda, tan distintos, terminan, leales cada uno como pocos a su propia causa
–causa que no es la misma en uno y otro: la causa de Allende es el socialismo,
mientras que la de Miranda es el protocolo, el honor, el cumplimiento del deber
adquirido, el ejercicio a toda prueba de la rectitud–. Tiene algo, en este
sentido, de cuento moral esta novela, o de reflexión moral más bien porque
moraleja no hay pero sí ejemplos, no edificantes, pero sí emocionantes, de
honor y de valor.
CUATRO
Un aspecto que personalmente aprecio mucho en Me dijo Miranda es que las caminatas entre el narrador y Miranda,
así como los recuerdos de este y en general todos los hechos referidos no
transcurran nunca en la indefinición urbana ni en cualquier parte sino que, al
contrario, estén siempre muy bien situados, ya sea en los viejos cines de Viña,
en las calles de Valparaíso o en barrios viejos de la capital, así como en
aeropuertos, calles y ruinas específicas del extranjero, lo que es destacable
en la medida en que, siempre, los hechos, así como los tonos de las
conversaciones, tienen que ver con los lugares donde ocurren.
CINCO
Cabría enfatizar una cuestión que no faltará quien desdeñe, yo no. Aun
con los visos exploratorios (no experimentales) que en cuanto a construcción,
punto de vista y lenguaje tiene, Me dijo Miranda
no renuncia nunca al viejo arte de entretener, es decir, de mantener la
atención intrigada. Esto está dado por la historia que se cuenta, por supuesto,
que es muy concerniente para cualquier lector medianamente interesado en
nuestro bestial y canallesco pasado reciente, pero sobre todo está dado por el bien
administrado sistema de información por goteo que, sobre todo en la primera
mitad de la novela, va dando cuenta de asuntos y detalles claves y hasta
entonces ignorados por el lector, o bien ofreciendo adelantamientos que surten
el efecto de una intriga en quien lee, por ejemplo cuando se deja saber, de la
nada, que Miranda terminará maniatado en un galpón. Y otra buena parte de la
entretención que Me dijo Miranda
procura está dada por la abundancia de muy buenas escenas, cinematográficas las
del día 11, aunque yo destaco muy particularmente las que se suceden en la gira
intercontinental –uno de los puntos altos de la novela–, que incluye México, Ecuador,
la Unión Soviética, EEUU y Cuba –donde Fidel da una lata histórica y luego una
fiesta inolvidable, en la que puede verse a Allende mojito en mano bailando de
noche en una playa–. Especialmente destaco la escena en que, en Marruecos, Miranda
y un colega se pegan –por separado, hay que decirlo– un baño de espuma nada
menos que en el baño del Príncipe Hassan. Y sobre todo la divertida paranoia
que al día siguiente les baja cuando andan pasados a aromas de tina marroquí y
piensan que el Príncipe y su corte descubrirán la fechoría en que incurrieron,
lo que les obliga a ventilarse disimulada e inútilmente la camisa.
SEIS
¿Es chilena o argentina esta novela? ¿O: es argentino o chileno el
narrador de esta novela? ¿Importa esto? No importa nada, la verdad, pero llama
la atención cierto giro muy trasandino que se da en un par de momentos, como
cuando se lee que Miranda se vino a vivir a Santiago y sólo tuvo casa propia
después de pasar una temporada “en lo de sus suegros”. En “lo de”: siempre
quedan en el lenguaje huellas del lugar de donde se proviene, en el caso de
este narrador, huellas del habla de Buenos Aires, la ciudad a la que se exilia
Miranda y de la que, dice el narrador hacia el final, “yo había partido tiempo
atrás para venirme a vivir a Chile”.
SIETE
Es llamativa la recurrencia de información, no diré freak pero sí insólita,
que se deja caer cada tanto en estas páginas, como cuando el narrador, que
tiende a demorarse en el lenguaje tanto como a dispersarse en asuntos sólo tangencialmente
incumbentes (lo que refuerza la distancia con lo narrado), cuenta que una vez
leyó un artículo donde se decía que si todos los aviones del mundo aterrizaran
en simultáneo, no tendrían dónde estacionar, “de modo que hasta que el mundo
acabe deberá haber una determinada cantidad de aviones volando”. Asimismo, no
escasean las teorías al paso, por ejemplo esta: “El futuro es algo de lo que
también se regresa”, o esta otra, tan sugestiva como dudosa: “Las catástrofes
son tristes, pero en ellas son por primera vez felices las cosas, que
aprovechan ese instante para liberarse de los espacios que las esclavizaban”.
Y es también un narrador ultra lector el que comanda el relato, un
narrador comentador de lecturas que cada tanto se ve aludiendo a una novela, un
artículo o una revista de papel couché que leyó y cuyo asunto, en mayor o menor
medida, viene al caso, pero que, como sea, siempre recrea. Nada de esto
empobrece el relato o lo desintegra negativamente, pues la integridad de esta
novela en buena medida está dada por su tendencia a la distracción, a demorar un
desenlace de antemano conocido, a transitar las palabras sin apuro, a merodear
la tragedia más que a edulcorarla, mistificarla o explotarla.
Añadiría a todo esto el hecho de que se trata de un narrador reflexivo,
autoconsciente y en un punto, no excesivo, irónico, lo que se puede advertir,
por ejemplo, en los pasajes donde duda o relativiza (no sin razón) algunas de sus
observaciones o, más claramente, cuando, narrando el bombardeo a La Moneda, al
contar cómo en medio del desastre Miranda pilla un cigarro y lo fuma, el
narrador deja constancia de lo trillado que le parece, en parte por culpa del
cine, dice, ese tipo de recaída fumadora en la catástrofe, pero, agrega, en honor
a la verdad ha de contarlo. Y es que no siempre la historia es original,
novedosa o del todo singular en sus detalles.
OCHO
De que la voz de Miranda es representada de una manera alejada de la
mera desgrabación da cuenta esta observación que sobre el modo de hablar de
Miranda hace el narrador: “Las cosas las definía despejando las palabras, que
en su boca titubeaban, haciendo que aquello que iban a describir perdiera la
paciencia y asomara por sí mismo”. Pero ese “hablar mal” de Miranda, meramente
transcrito a la página, estoy seguro que no funcionaría. Por ello Galende, de
hecho, lo que hace en esta novela es narrar, darle un relato como chulamente se
dice hoy en política, una cierta linealidad o mejor dicho ilusión de
continuidad, a la voz y al pasado de Miranda, un pasado en el que éste habita
permanentemente, según anota el narrador. Por esto, quizá, es que Miranda se
resiste él mismo a narrar su vida, y lo que hace es soltarle al narrador, en el
transcurso de un cierto tiempo que de repente se acaba pues a Miranda
literalmente se lo traga la tierra, elementos para una biografía, siendo el
narrador quien tiene la tarea de reconstruir, en base a las anotaciones que
tomó en su cuaderno, a algunas fotos, al recuerdo de sus conversaciones con
Miranda y a una que otra indagación que lleva a cabo con terceros posteriormente,
rearmando, no al modo de un restaurador sino al de un planimetrista, el cuadro
de una vida, de una peripecia vital mitad trágica, mitad sencilla, cuyo sentido
culmina, se diluye, en una escena del crimen por todos conocida: el 11 de
septiembre en La Moneda.
NUEVE
No obstante su base testimonial, Me
dijo Miranda tiene algo de ficción conjetural, como el inigualable Agosto de Rubem Fonseca, que narra inmejorablemente,
desde una perspectiva ni del todo histórica ni del todo ficticia, los últimos
días de Getúlio Vargas antes de que, movido por las circunstancias tal como Allende,
se pegara un tiro en 1954.
Por la libertad que de toda conjetura emana, este libro de Galende no
tiene el latoso deber histórico de la fidedignidad total, no es una miniserie
histórica de alguna área dramática televisiva, razón por la cual no hay problema
alguno, por ejemplo, con que se hable en un momento de la novela de un
micrófono de TVN usado en la UP, siendo que el canal nacional, si no me
equivoco, durante esos años era TV Chile, y la N recién se le vino a añadir a
TV en la era de Patricio Aylwin, constituyendo otra de esas medidas cosméticas aylwinistas
como lo fue pintar de verde en vez de negro los autos de Carabineros para
diferenciarse de los años precedentes. Detallitos estatales.
DIEZ
Si, como es fama, al personaje de Proust es el olor de unas magdalenas lo
que lo devuelve a la infancia, en el contexto menos idílico en que transcurre
la novela de Galende, a Juan Miranda lo reenvía de un paraguazo a su infancia
la siguiente magdalenita táctil: durante el bombardeo a La Moneda, para
protegerse, se pone boca abajo, pegando la cara al piso, y entonces recuerda
cuando, a los cinco o seis años, se tiró boca abajo cerca de la cama de su
madre para darle una sorpresa, consiguiendo sólo darle un susto tan grande que
lo hizo merecedor de una cachetada.
En materia de memoria, hay magdalenas menos idílicas y olorosas que otras.
11
Una última cuestión a la que me gustaría aludir es algo a lo que también
hace mención Kohan en el epílogo, y que yo antes había leído justamente en el
demodelor libro de Rithy Panh que mencioné al principio. Se trata de la idea de
una “banalidad del bien”, en oposición o complemento a la banalidad del mal
desarrollada por Hannah Arendt en Eichmann
en Jerusalem.
La “banalidad del bien” es la fórmula con que Rithy Pahn, sobreviviente
al infierno camboyano, se refiere (y homenajea) a su padre, que sin ser
crítico, héroe o mártir resistente, simplemente “se encerró en el lenguaje”:
comenzó a murmurar, luego dejó de hablar, de comer, y murió. “En nuestras
sociedades democráticas –escribe Rithy Pahn– el hombre que cree en la
democracia nos parece ordinario. Incluso aburrido. Por ello, en mi despacho
tengo ante mí un retrato un poco amarillento de mi padre: que haya una poderosa
banalidad del bien. Esa será su victoria”.
No resistir, no luchar no implica necesariamente complicidad ni menos
culpabilidad; no cooperar, no sumarse ni ceder al mal, en cambio, sí constituye
un acto moral, de baja intensidad pero moral. No todos eventualmente aceptarían
manejar o acoplarse, está diciendo en el fondo Pahn y, a su manera, Galende, a esas
maquinarias de eliminación humana que son los totalitarismos. No siempre todo el
horror se debe a simples cumplidores de órdenes, por un lado, ni su derrota a
héroes y mártires, por otro; no siempre el mal ha de ser banal (menos en los
niveles de un Duch, de un Eichmann o de un Marcelo Moren Brito), pero tampoco
el bien siempre ha de ser heroico, épico o grandilocuente: puede ser sencillo,
banal, humano y no sobrehumano, como el bien que representó el padre de Rithy
Panh o como el bien –“discreto, fino y sencillo”, para decirlo en palabras de
Violeta– que también representó Juan Miranda, y del que tan buena cuenta da
esta primera novela de Federico Galende, que nos deja pensativos mirando las
palabras, mirando la historia, mirando la ciudad y mirando a Miranda.
lunes, 6 de enero de 2014
Karl Kraus,
LA ELOCUENCIA DE UN DETECTOR DE MIERDAS
Karl Kraus fue una bestia de letras, un hombre clave en la cultura austríaca a principios del siglo XX, principalmente por la revista satírica que
dirigió durante 37 años, de los cuales buena parte fue no sólo su editor,
financista y distribuidor, sino también su único redactor. En dicha revista –que
gustó, divirtió y hasta influenció a Elias Canetti y Thomas Bernhard, para
decirlo todo de una vez en materia de relevancia–, así como en su desbordado libro
Los últimos días de la humanidad, Kraus se dedicó, con ingenio, ironía
demoledora la mayoría de las veces y una lucidez furiosa cuando no quedaba
otra, a acusar la idiotez, la prepotencia y la vulgaridad que campeaban el
viejo mundo, develando hipocresías, falsas moralidades y, en general, cualquier
tipo de estafa, particularmente las que se hacían mediante usos malévolos del
lenguaje. Por esto último es que buena parte de sus dardos van dirigidos hacia
los poderosos y, más específicamente, hacia la prensa, hacia los periódicos de
ese entonces, tan sesgados en su presunta objetividad como algunos de hoy día:
“Tengo la publicación de anuncios sexuales por la más meritoria de todas las
tendencias propias de la prensa liberal”, dice criticando a diarios que,
mientras llevan avisos de este tipo en sus páginas, condenan en sus editoriales
el ejercicio del comercio sexual. En esta misma línea, Kraus repasa la
contranatural dualidad con que en Occidente se viven la sensualidad y la
moralidad, despachando el asunto con elocuencia nietzscheana: “Acaban de
cumplirse 1908 años desde que empezó ese celoso combate entre dos principios
vitales, en que la indignación se nutre del deseo y el deseo de la indignación,
en el que el mundo se vuelve cuanto más indecente más moral y cuanto más moral
más indecente”. Y es que Karl Kraus, como dice Adriana Valdés de Enrique Lihn,
parecía tener en su cerebro un detector de mierda. Y a las mierdas no solamente
las detectaba sino que también las denunciaba a los gritos, con humor, malicia
y versatilidad, dirigiéndose a los cuatro vientos, soplaran estos para donde
soplaran.
Ahora se ha publicado el libro La Antorcha (Acantilado, 2011, 560
páginas), una selección de sus artículos en Die Fackel. Siendo el
espíritu de la época lo que a Kraus apasionó y obsesionó, es natural que sean
asuntos de este misceláneo libro desde Rosa Luxemburgo hasta la publicidad de
preservativos, pasando por la guerra, la burguesía, Hugo von Hofmannsthal, los
alcances de un terremoto (“La estupidez es un desastre natural con el que un
terremoto no puede rivalizar”), ciertos procesos judiciales y la dudosa labor
fiscalizadora que ejerce la policía con ciertas prostitutas, cuya mecánica
perversa (“El método de tener el castigo de un delito por más fructífero que su
evitación”) puede tener resonancias coyunturales para el lector chileno.
También, entre largos ensayos y aforismos, entre reseñas de libros y
noticias comentadas, Kraus se adentra en los terrenos de la especulación
histórico-cultural, llegando a sostener, en base a un escrito que le pilló, que
Leonardo Da Vinci sería el inventor del submarino.
Ilustrativo de la ironía y la libertad con que pensaba y se expresaba
Kraus es un breve intercambio epistolar incluido en este libro (que, al igual
que Los últimos días de la humanidad, fue traducido por Adán Kovacsics,
un admirable obseso de Kraus). El intercambio, elocuentemente titulado "Efectos y consecuencias de la Revolución rusa sobre la literatura universal", consta de la carta que le manda un agente
cultural soviético y la respuesta que le da, sin dejarse esperar, Kraus. Aquí van:
Berlín, 14 de Septiembre de 1924
Muy distinguido señor Kraus:
Por encargo de la redacción del semanario moscovita Krassnaia Niva, la
revista literaria de mayor difusión, dirigida por Lunacharski (comisario de
instrucción) y Steklov (redactor del periódico Isvestia), nos dirigimos a usted
por el siguiente asunto.
Para celebrar el aniversario de la revolución de Octubre, Krassnaia Niva
ha emprendido una encuesta entre las personalidades más destacadas en el campo
del arte y de la literatura, con el fin de determinar por esta vía cuáles son
los logros de la revolución de octubre rusa de 1917 para la literatura
universal. La pregunta es la siguiente:
¿De qué tipo son a su juicio los efectos y consecuencias de la
revolución rusa de 1917 para la cultura mundial?
Nos permitimos pedirle cortésmente que participe en la encuesta y que
envíe su estimada respuesta – entre diez y veinte líneas–, en la medida de lo
posible con fotografía y autógrafo, a nuestras oficinas hasta el 10 de octubre
a más tardar.
Agradeciendo cordialmente de antemano su respuesta y confiando en contar
muy pronto con ella, le saluda,
Su seguro servidor
representante de Isvestia y Krassnaia Niva,
J. Gakin
Viena, 4 de Octubre de 1924
Muy distinguido señor Gakin:
Los efectos y consecuencias de la revolución rusa de 1917 para la
cultura mundial consisten a mi juicio en que los representantes más destacados
en el campo del arte y de la literatura son invitados por los representantes de
la Revolución rusa a comunicar entre diez y veinte líneas, en la medida de lo
posible con su fotografía y autógrafo, o sea, totalmente en el espíritu del
periodismo prerrevolucioanrio, su opinión respecto a los efectos y
consecuencias de la revolución rusa de 1917 para la literatura universal, lo
cual, en efecto, se puede realizar a veces en las entre diez y veinte líneas
prescritas.
Muy atentamente,
Su seguro servidor,
Karl Kraus
Suscribirse a:
Entradas (Atom)